RSS Feeds RSS | Views on ITInews | contact | terms of use | privacy 

Editorial Categories:


Forthcoming Events:

No Upcoming Events

Save by getting insurance quotes

Proudly South AfricanInforming Consumers and Financial Advisors since 1988 | Click Here to Advertise
Car, household, life and business insurance quotes

News Article : Return on translation - a partnership equation
Category: Business Management : Best Practices
Author:Francoise Henderson
Email:[email protected]
Posted:29 Jul 2014

 Email this article Comment on this Article  Print this article

The case for it is pretty solid on the whole

On entering new markets, the decision whether to translate your product interface (software, Web or hardware) or literature into new languages essentially comes down to the issue of return on investment (ROI).

Research from Common Sense Advisory shows that a typical investment in translation and localisation is minuscule compared to the revenue it enables.

The budget for these services generally represents less than 1% of marketing or R&D budgets, even when staffing and technology costs are included.

In a survey of Fortune 500 companies, CSA further found that companies that increased their translation budgets were 1.5 times more likely to experience an increase in total revenue.

Understand your market

But ROI is influenced by a wider range of factors than the cost of translation alone, including the cost of regulatory compliance and countless other costs of doing business in a new country. And it’s different for everyone.

Microsoft makes a large chunk of its revenue in non-US territories, and translates into more than 90 foreign languages and language variants.

Toshiba, too, considers it vital to translate (30 languages), as does Apple (around 40 languages).

Unexpected pay-off

Ultimately, the most useful way of approaching the problem may be to consider the opportunity cost of not translating. And that depends entirely on the product and how it taps into each new market.

Even the most experienced campaigners don’t always anticipate the nature of the reception they’re going to get in a new market, or indeed the type of ROI.

When a top-tier software vendor entered Brazil, the Portuguese translation of its Web design suite sold few copies, and was widely pirated.

Does this mean they blew tens of thousands of dollars? Perhaps, but in reality the lost revenue is best characterised as ‘school fees’.

The company hung in there and used the exercise to polish its copyright protection, with knock-on benefits in other markets. Presumably, higher sales resulted.

Another client’s experience with Brazil and China was similar – it combated a lot of piracy but the market size made the foray worthwhile. Not translating would have left it worse off.

Best approach

When in doubt whether to translate, test the waters with a measure of localisation – perhaps starting with product literature and support activities – leaving the option of localising the product later.

If a spike in sales results, translation may be a component of the sudden success.

Also, understand your clients, including the languages they speak and media they consume.

In South Africa, English is the main business language, but by sheer force of numbers isiXhosa and isiZulu are just as important (in a commercial sense) to cater for. Look for similarities in other markets.

Uganda, where Luganda is more important than English, is one example, and translation has served clients well in that territory.

More fragmented markets (like Ethiopia, with 75 languages) have a more difficult (but in principle similar) decision to make.

Choices, choices

The next question, of course, is what type of translation to invest in. This one may be a little harder, and it further complicates ROI considerations.

Should you run it through Google Translate – a ‘best-effort’ service that is nominally free (up to to 100 000 characters per day, at any rate)?

Are you inclined to trust human accuracy but tend towards a cut-rate deal with minimal vendor management?

Or do you partner with a language service provider (LSP) that offers the best of human accuracy and machine efficiency, coupled with business process engineering and project management to help you attain maximum translation efficiencies in the long run?

This depends to no small degree on how you view translation, but ultimately also on your own circumstances.

If multiple language translations will become necessary over time, high volumes are involved and regular updates are par for the course, doing it right from the start is key.

Investing in new processes to govern content generation and translation as well as your relationship with your LSP partner is your best chance of attaining consistent quality and achieving progressively more cost-effective translations over time.

Françoise Henderson is CEO at Rubric language services (

There are no comments at this stage. Be the first to comment!
Please Login To Comment On an Article - Click here To Login

ITInews invites comments at the foot of each of its articles in which readers can respond freely - anonymously if they wish - to various topical issues and industry debates. However, comments submitted by readers that are defamatory or deemed, by the editors, to be racist or obscene will be deleted from the database. Furthermore, ITInews's editor would like to caution potential posters on its websites that while it welcomes robust debate, it will not hesitate to make the IP addresses of the authors of such defamatory statements available to the authorities, in the event of a court order compelling them to do so.

Get car, home, life and business insurance quotes in 3 easy steps

Join us today

Insurance Quotes

Car Insurance Quotes
Household Insurance Quotes
Business Insurance Quotes
Funeral Insurance Quotes
Life Insurance Quotes

Read the InsuranceQuotes Blog

Business Management - Best Practices
Best Practices
Organisational culture
Practice Building
Software Reviews

More in Business Management : Best Practices
Seven ways for business to benefit in tough times
Ways to "future proof" a business
New approaches to leadership shifts organisational cultures
"When learning falls behind the rate of change it basically breaks everything"
Why user research is critical in plain language programmes
Often a gap between perceived understanding and actual understanding
Creating an experience that financial services customers want
It’s no longer enough to have good products and deliver adequate service
Netcare comes full circle in an effort to give customers a voice
A holistic overview of what customer expectations are
HR department is responsible for “20 per cent” of a business’ performance, says Ulrich
Creating a company's culture from the outside in
Outsourcing promises major benefits for SA consumers and insurers
Processing all claims in-house leads to a costly duplication of infrastructure and systems
The use and abuse of customer relationship management systems
Systems alone are not the solution
Improving Business Performance Management through Workforce Optimisation
Business success is based on satisfaction of customers and performance of employees
10 Steps to Dynamic Customer Retention
Customers are loyal to companies who understand their needs and meet their expectations
Need for balance
The law and sound business principles
Taking control
Claims service for brokers
Taking control
Claims service for brokers

Available Recruitment:
No Vacancies Listed...

ITM Website Design Cape Town
Copyright © 2005 - 2015 ITInews Online Publications (Pty) Ltd. All rights reserved Insurance Times & Investments Online and ITInews. ..::ISSN 1995-1256::.. No part of the materials including graphics or logos, available in this Web site may be copied, photocopied, reproduced, translated or reduced to any electronic medium or machine-readable form, in whole or in part, without specific permission from ITInews Online Publications (Pty) Ltd. Distribution for commercial purposes is prohibited.